OTHELLO

Oeuvre

Titre : OTHELLO
Autre(s) titre(s) :
  • LE MORE DE VENISE
  • LE MAURE DE VENISE
Auteur(s) :
Famille de genre : Tragédie
Genre : Tragédie

Sources

Othello ou Le More de Venise, tragédie en 5 actes, Paris, [s.n.], 1793.
BM Lyon, 359185 CGA.

Représentation(s)

Compte rendu : 

La pièce fait partie du répertoire théâtral de 624 pièces que se propose de faire jouer, pour la saison 1813-1814, le directeur breveté du 39e arrondissement théâtral Singier.

Compte rendu : 

En 1815, cette pièce fait partie du répertoire théâtral de la troupe régie par Deresmond, de passage à Tulle.

Compte rendu : 

L'œuvre fait partie du répertoire de la troupe du directeur Sélignan pour l'année 1815-1816.

Interprète(s) :
Sources : 

AD Gard, JR356/1, Journal du Gard, 26 octobre 1811, n°352.

Compte rendu : 

"M. Maurin, qui en passant par cette ville se proprose d'y donner quelques représentations, prouva hier, dans le More de Venise, qu'il a beaucoup d'ame, de chaleur, d'énergie ; il eut de très-beaux momens ; il rend très-bien les passages où il faut peindre l'élévation des sentimens : eet dans ceux où la violence des passions doit éclater, il sent si vivement que son organe ne peut pas toujours suffire à l'expression."

Sources : 

AD Haute-Garonne, Presse, Journal de la Haute-Garonne, 8 février 1814.

Compte rendu : 

On s’est prodigieusement ennuyé, comme cela devait être, aux cinq actes du Maure de Venise, malgré les vers de Ducis et les efforts de Maurin : que la pièce anglaise, non mutilée, soit applaudie à Londres, parce qu’elle est en rapport avec le goût national, cela se conçoit ; mais que l’on accueille en France cette monstruosité disséquée par Ducis, il n’y faut pas compter, tant que le bon goût y règnera. Nous ne ferons point l’analyse de cette tragédie ; elle est assez connue : nous remarquerons seulement, que ses défauts essentiels doivent moins être attribués à Shakespéare qu’au Cynthien Giraldy dont une nouvelle en  donna l’idée à l’auteur anglais. Shakespéare a dessiné à grands traits le caractère  d’Otello , deux ou trois scènes sont du plus haut tragique ; mais , nous le répétons , la pièce pèche par l’ensemble. En vain Ducis a-t-il traduit en douze couplets pour notre plus grand agrément, la romance du Saule ; en vain a-t-il donné à sa pièce un dénouement heureux et un dénouement malheureux, son Othello n’en est pas meilleur, et ses deux denouements sont en littérature aussi ridicules que l’étaient sous le rapport des arts les masques des acteurs anciens dont la face riait d’un côté et pleurait de l’autre ; la versification nous rappelle ce passage de Voltaire : Il est bien aisé de rapporter en prose les sottises d’un poëte , mais très – difficile de traduire ses beaux vers. Maurin a eu de fort bons momens : il a sur-tout très-bien rendu la VI.e scène qui finit par ces mots, sortons , Pézare : mais cet acteur joue trop peu pour ne pas commettre de fautes, et s’il se croyait moins sûr de lui, peut-être serait-il meilleur. Mme Briden a été d’une monotonie continue dans le rôle d’Hédelmone , et nous la louerons seulement de nous avoir fait grâce de la romance du Saule. On a applaudi Louis un instant dans le rôle de Pézare , il paraissait sentir alors.

Sources : 

AD 31, Journal de la Haute-Garonne, 11 Janvier 1814.

Sources : 

AD Haute-Garonne, Presse, Journal de la Haute-Garonne, 8 février 1814.

Interprète(s) :
Compte rendu : 

L'œuvre a été jouée par la troupe du directeur Juclié, aux frais de 478F85 pour une recette de 1152F. La présence sur scène du comédien Joanny participe à un accroissement considérable de la recette de la compagnie.

Interprète(s) :
Compte rendu : 

L'œuvre a été jouée par la troupe du directeur Juclié, aux frais de 280F85 pour une recette de 400F60. La présence sur scène du comédien Joanny participe à un accroissement considérable de la recette de la compagnie.